на българските класици, някои от които своевременно са имали сериозно място в сръбско-българския интерлитературен контекст (например Иван Вазов, Алеко Константинов, Елин Пелин, Йордан Йовков, Елисавета Багряна, Димитър Димов и др.).“/1 /
Въпреки че някои литературни критици, които следят българската литература в Сърбия, споменават, че не така стоят нещата с българската поезия по простата причина, че поезията е по-непродаваема, една бегла справка показва, че често се публикуват стихове в периодичния литературен печат и списанията, каквито са „Мост“, „Поля“, „Мостове“, „Летопис“ и др.
Новото време предполага и нов начин на работа. Затова дълбок поклон към всички преводачи на българска литература, които сами издирват авторите, сами намират издателството, а нерядко и средства, за да се отпечата превода на нова книга.
И не на последно място трябва да спомена Фестивала КРОКОДИЛ /2/, основан 2009 година и Къщата за писатели. До този момент с едномесечен резиденциален престой в Белград са били Алек Попов, Оля Стоянова и Теодора Димова.
В потока на тези размисли мой събеседник беше професор Михайло Пантич, преподавател в Белградския филологически факултет, писател, критик и южнославянски компаратист, който 2002 година с промяната на образователната програма започва да преподава и в катедрата по български език:
„В началото нямах никакви учебници и първото, което предложих, беше превеждането на „История на българската литература“ на Светлозар Игов, чийто редактор съм, след което с Дарина Дончева съставихме „Христоматия на българската литература“. За съжаление най-важната ми идея оттогава все още не е реализирана – да се направи поредица от 10 тома на българската, респективно на сръбската литература в сътрудничество с колегите ми от България. Разговарял съм с български посланици, с министри. Получавам съгласието им, но без резултат. Издателите пък първо питат кой ще го плати. Лично съм изненадан от пасивността на университетското сътрудничество, както в България, така и в Сърбия. В катедрите на нашите езици и литература всичко върви тромаво и без инициатива.“
Мнението на професор Пантич е, че съвременната българска литература, еднакво както и сръбската, в последното десетилетие на 20. век е преминала през фаза на усвояване на постмодерните идеи и действия. Според него тя е изгубила чувството на йерархия, на канон и е напълно освободена от всякакви предварителни очаквания.
„Състезателният дух не е присъщ на литературата, но днес той съществува, като че ли сме в Холивуд, а не в една усамотена дейност. Правят се топ-списъци на най-четените, относно най-продаваните книги. Или накратко казано, това е епоха на интерференция на различни гласове, на идеологемни позиции, форми и начин на комуникация. Стимулите са неизвестни, защо и заради кого пишем, когато ситуацията е такава, каквато е, реализацията е неизвестна, евентуалният успех и общественото признание са непредвидими… Светът е равнодушен, носи се в интернетна кома, в едно виртуално, нематериално пространство… Съвременното сръбско и българско общества, а оттам и литературата им, гледано от птичи поглед, не са до края структурирани. Въпреки че проблемите ни са различни. Автоматично това се отразява върху писателите, защото те не пишат под стъклен похлупак, а свидетелстват за живота, който живеят. Местната перспектива в двете литератури вече не е така силно изразена, както преди.“
Михайло Пантич коментира, че отношението на сръбските издатели към българската литература е съвсем коректен. Според него технологията, бързата комуникация, демократизацията на писане и поевтиняването на печатането имат основната роля. Заради експанзията на частни издателства в целия регион издаването е много по-достъпно и той в библиотеката си има нови преводи от български на десетки заглавия на поезия и проза, антологии и списания посветени на българската литература. „Издателите се приспособиха към новите условия и участват в конкурсите за подпомагане на преводите, защото пазарът в нито една от балканските държави не е достатъчен, за да финансира сам преводите и излизането на нови заглавия. Тиражите обикновено за роман са 1000, за сборник с разкази 500, есета и поезия 300. В Сърбия например всеки втори ден излиза по един роман на сръбски или чужд автор. И в този аспект трябва да се гледа интереса на читателите и критическата рефлексия към българската литература. Интерес недвусмислено съществува, защото в противен случай нямаше да издават български автори. Хубавото е, че този интерес непрекъснато нараства не само заради преведените книги, а и заради засилената комуникация между писатели, преводачи, издатели, академичната и критическа мисъл. Знам едно, че без книгите, които съм прочел щях да бъда – никой.“
В сръбските медии, каквато впрочем е общата тенденция в балканските страни в преход, нещо като „литературна критика“ е твърде екзотична категория. В този контекст трябва да се разглежда и отношението на медиите към българската литература. „Отношението на сръбските медии към българската литература е както към която и да е друга чужда литература.“ – споделя проф. Пантич и тук мнението му напълно съвпада с това на Вл. Баяц. „Съществуват рубрики за култура и културни подлистници в някои медии, има специализирани предавания по радиото и телевизията, но в основата си повечето от тях са нещо между представяне и критика, а във вестниците всичко се свежда до информацията, че нещо е излязло. Факт е, че в академичните среди до сега, а от времето на Джордже Игнятович, никой не е образовал компетентен аналитик на българската културна традиция в сръбската среда. А дали някой ще посегне към Ишигуро, Кнаусгор, Акунин или български автор е въпрос на личен вкус и избор. Интересно е, че до този момент от българското малцинство, което живее в Сърбия не е изплувал нито един аналитичен глас на българската култура, а точно оттам би трябвало да израсне един нов Цветан Тодоров или Юлия Кръстева.“
Михайло Пантич е съставител на „Антология на българския разказ“ (2011) и споделя, че в процеса на съставянето на два пъти е бил в България, срещал се с колеги от българските факултети, с български писатели, критици и преводачи. Поради ограничените средства не е успял да поръча всички преводи и затова е комбинирал вече публикувани в списанията, но по-неизвестни преводи с новите. „Внимавах за представянето на автори от всички поколения и, разбира се, за присъствието на колкото може повече писателки. В България, както и в Сърбия през изминалите няколко десетилетия лесно забелязваме експанзията на женското повествование. Също така беше много важно да се подберат произведения с нов подход, необикновен начин на разказване, специфичен авторов глас, тематична провокация, езикова експресивност… Изненадан съм, че в България практиката на антологиите не е разпространена. Всеки път се връщах с камари книги и списания, но не попаднах на нито една репрезентативна антология на съвременния български разказ, съставена от мой колега критик или писател. Странно е, защото както в сръбската, така и в българската литература притчата е основен национален жанр.“
Нерядко в продължение на много години съм била свидетел на коментара от страна на читатели или публика, който гласи „Ние не се познаваме“. Беше ми интересно да чуя мнението на един писател, филолог, компаратист или с една дума – познавач на българската литература:
„Мисля, че предразсъдъците, които взаимно сме си създали, са резултат преди всичко на политически и исторически заредените и повтарящи се „малки разлики“, лош и наслоен опит и несъгласувани интереси, отколкото някакъв трагичен и метафизично разбран фатализъм. Знам, и безброй пъти съм се убеждавал, че съвсем добре се разбираме, което е прекрасна основа за задълбочено и още по-добро споразумяване и, в някаква идеална перспектива, в духа на Гьоте, за истинско взаимно поемане на най-доброто, което създаваме. Тук сме, едни до други, за духовна среща и обмен. В Сърбия казват „Бог па комшия“ – първият комшия ти е по-близък от близкия роднина отдалеч. Сигурно и в България има подобна поговорка.“
1 Литературен вестник, бр. 38/2015.
2 КРОКОДИЛ – (Književno Regionalno Okupljanje Koje Otklanja Dosadu i Letargiju) – Литературни регионални срещи, които премахват
скуката и летаргията.